Génesis 2:2

¡Palabras cambiadas deliberadamente o incorrectamente traducidas!


Los detractores de la Torah alegan que hay una contradicción en ella. Específicamente en Gn. 2:2, pues el pasaje diría que Elohim terminó en el día séptimo día Su obra, y a su vez reposó en ese mismo día.

¿Cuando terminó entonces: en el sexto o en el séptimo? Si fue en el sexto; ¿Por qué el séptimo en Gn. 2:2? Y si fue el séptimo: ¿por qué dice también que reposó ese día, y que hizo todo en seis?

La solución dada por otro sector -no menos detractor al fin- ha sido deliberadamente cambiar la palabra séptimo por sexto (¿?)

La Septuaginta, y quienes se basan en ella dicen para Gn. 2:2:

V. Jünemann:

"Y consumó D... en el día el sexto las obras suyas que hizo; y reposó el día el séptimo de todas las obras suyas que hizo."

V.K.I. Mesiánica:

"En el sexto día Elohim terminó con sus trabajos los cuales El había hecho, así que El descansó en el séptimo día de todos sus trabajos que El hizo."

Reina Valera 1960:

"Y acabó D... en el día séptimo la obra que hizo; y reposó el día séptimo de toda la obra que hizo."

El texto hebreo dice:

Wayar' 'Elohîm 'et- kâl- 'ªsher `âsâh wehinëh- Tôb me'od Wayehî- `ereb wayehî- boqer yôm hashishî

1:31 Y vió Elohim todo lo que hizo: Y, ¡he aquí bueno sobremanera! Y fue tarde, y fue mañana, día sexto.

Wayekulû hashâmayim wehâ'âretz wekâl- tzebâ'âm

2:1 Y fueron terminados los cielos y la tierra, y toda su estructura.

Wayekal 'Elohîm bayôm hashebî`î mela'ktô 'ªsher `âsâh wayishbot bayôm hashebî`î mikâl- mela'ktô 'ªsher `âsâh 

2:2 Y había terminado Elohim en el día el séptimo Su trabajo que hizo, entonces reposó en el día el séptimo, de toda su obra que dispuso.

Recordemos que en hebreo los tiempos verbales no funcionan como en el español y otras lenguas. El tiempo se determina por el contexto. El versículo o pasuk está en el sentido que se quiere expresar que Elohim ya había terminado su obra para el día séptimo, entonces reposó del trabajo que dispuso. Elohim había terminado en el día Septimo, pues el último acto creativo fue en el segundo último del día sexto. Entonces dice que siendo ya tarde y mañana día sexto, y Elohim estuvo viendo lo que "HABÍA HECHO". Si había hecho, y estuvo mirando cuando fue tarde y mañana en vísperas de período creativo terminado (día sexto); no puede seguir Su obra el día séptimo. Por eso tiene sentido traducir que en el día séptimo Elohim había terminado Su trabajo, y por tanto reposó. Lo que Elohim hizo en Shabat fue reposar de sus obras.

¡Si Elohim hizo en el día séptimo obra alguna, entonces no la vio durante los seis días, y por tanto no la declaró acepto y bueno, y por tanto no hay juicio de Si Mismo sobre toda Su obra!

Por eso El antes de terminar el día sexto estuvo viendo lo que ya -de nuevo- HABÍA HECHO; debía aprobar toda Su creación.

Lo confirma la Torah:

Éx. 20:11 - "Porque por seis días hizo YHWH los cielos y la tierra, el mar, y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto, YHWH bendijo el shabat y lo santificó."

Es como si dijéramos que para el pasado Shabat habíamos terminado de arreglar nuestra vivienda, entonces reposamos de nuestro trabajo. ¿Qué hay de dificultoso y contradictorio aquí? Luego pueden pasar diez años, que digo que en el Shabat en cuestión habíamos terminado de arreglar la casa. Es evidente que el acto de haber terminado se prolonga en el tiempo hasta siempre. Es más, hasta este mismo tiempo Elohim ha terminado de su obra que dispusiera. En otras palabras, que en Shabat se hubiera terminado no significa que fue en el lapso de ese mismo día que se termina, sino que hablamos del pasado dentro del pasado. Esto no hay forma de hacerlo en hebreo a través de conjugaciones diferenciadas. El español cuenta con muchos pretéritos para ello.

 

por: Leonardo F. Betetto
En la Brit Milah/Pacto de Circuncisión