Comentario sobre Eclesiastes 3:11

Elohim no pone en el corazón del hombre cosas que no pueda lograr

En el caso de cierta interpretación cristiana sobre el pasaje (como la de la Versión Reina Valera 1995); donde se habla que Elohim pone en su criatura hombre el buscar lo oculto; lo que trasciende a sus sentidos; se afirma que el hombre no alcanza nunca a entender la obra de Elohim. Ésto que El ha hecho con un inicio y un fin. Una interpretación similar vemos en la temática de los mandamientos, donde se dice que nadie puede cumplir la Torah. Sin embargo YiHWEH Mismo dice que Sus mandamientos no son difíciles ni están fuera de nuestro alcance. De la misma forma, Elohim pone en nuestro corazón la búsqueda de cierto conocimiento y vivencia que en efecto es accesible para el hombre.

Todos estos imprecisos razonamientos tienen su origen en la tendencia del serpiente, que hace ver al hombre la voluntad y el conocimiento de Elohim, o bien inalcanzable como concepto, o bien inalcanzable como mandamiento. Esto es, demasiado riguroso y complejo para ser comprendido y/o ejecutado.

Correo:

Mira le envié uno de tus estudios a un foro sobre la INMORTALIDAD DEL ALMA. Pero hay un forista que está preguntando esto:

«Hola...

Lei el tema se ve interesante, pero me gustaría saber que significa entonces este versiculo de Eclesiastes 3:11

"Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin"

Atento a la respuesta me despido de você, bye...»

¿Podrías darme la respuesta correcta sobre este versículo que me pregunta el forista?

Gracias y disculpa que te moleste.

Shalom...

Hola amiga; gracias por escribirme.

De ninguna manera me molesta su planteo, ni debiera. Por el contrario, gracias por confiarme su inquietud, escribiéndome.

Según Reina Valera 1960 tenemos:

Ec. 3:11 - "Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin."

B. Jerusalén - "El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin."

V.K.I. Mesiánica - "El ha hecho todo para satisfacer su tiempo; también, El ha dado a los seres humanos una conciencia de la eternidad; pero de tal manera que ellos no pueden comprender completamente, desde el principio a fin, las cosas que Elohim hace."

V.Nuevo Mundo (TJ) - "Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos, para que la humanidad nunca descubra la obra que el Dios [verdadero] ha hecho desde el comienzo hasta el fin."

V. Jünemann - "Todo lo que ha hecho, bello a su sazón. Asimismo todo el siglo dio en corazón de ellos, para que no halle el hombre la hechura que hizo Dios desde el principio, y hasta el fin."

Desde el hebreo tendríamos:

את־הכל עשׂה יפה בעתו גם את־העלם נתן בלבם מבלי אשׁר לא־ימצא האדם את־המעשׂה אשׁר־עשׂה האלהים מראשׁ ועד־סוף׃

"Et- hakol `âsâh yâpeh be`itô Gam "et- hâ`olâm nâtan belibâm mibelî "asher lo"- yimtzâ" hâ"âdaam "et- hama`aseh "asher- `âsâh hâ-"Elohîm mëro"sh we`ad- côp"

"Todo hizo hermoso en su época. También el oculto dio en el corazón de ellos, [sin lo cual/por falta de lo que] no encuentra el humano la obra que hace el Elohim desde inicio y hasta  fin."

Tenemos algunos puntos que destacar:

1) Un detalle sumamente curioso, es que cada versión a obviado la expresión mibeli (sin/a falta de), o la negación del verbo en estado imperfecto lo"- yimtzâ" (no encuentra/encontrará). Y lo ha hecho a su modo:

Reina Valera 1960 y la Biblia de Jerusalén usan la expresión "sin"; es decir, traduce mibeli pero pasa por alto la negación lo que precede al verbo.

La Versión de Jünemann de la Septuaginta, la VKIM, y la VNM traducen la negación del verbo, pero la expresión pasa por alto mibeli (sin/a falta de). Y al parecer traducen asher como "para que" o "pero de tal manera".

2) la palabra hebrea עוֹלָם Olam no significa necesariamente "eternidad": deriva del verbo עָלַם Alam, que significa encerrar, ocultar, esconder, encubrir. En otras palabras, significa lo indefinido, oculto; también traducido como siglo, mundo, o eterno. Pero no en el sentido de por siempre de atrás hasta después; pues el mismo universo tiene un principio y un fin; por tanto no es eterno. Y si somos parte de algo que no es eterno, no seremos eternos nunca. Cuando encontramos la palabra "olam tenemos que entender básicamente oculto o indefinido. ¡Pero eterno es solo Elohim!

3) Dice "dio en el corazón de ellos': Lo cual las traducciones han entendido correctamente diciendo que es algo puesto por Elohim dentro del hombre. En ningún momento la frase dice o da a entender algo relacionado con la fábula de la vida eterna por una resurrección, y/o partida a lugares celestiales y/o de tormento. Estas doctrinas son de origen en la mística.

4) ¿Qué sentido tendría que pusiera Elohim algo dentro del hombre, si resulta que jamás hallará? Sin lo que ha puesto Elohim en su corazón el hombre no encontrará (el verbo está en estado imperfecto: acción no consumada) la obra que hace El desde el principio (Gn. 1:1) hasta el fin; cuando todo termine. De modo que lejos de indicarnos que el hombre jamás encuentra, en realidad nos está diciendo que por lo puesto en su corazón por Elohim, en realidad el hombre encuentra. ¡Todo lo contrario! Elohim Mismo ha determinado que el hombre tenga acceso a cosas ocultas (cosas ocultas, no "ocultismo'). Conocimiento a cerca de cosas que escapan inclusive lo que sus sentidos puedan percibir. Tal el caso de las matemáticas aplicadas al universo entero, tanto en lo macro como en lo micro. Las galaxias, y las partículas subatómicas; cosas que le han sido concedidas saber por el Mismo Hacedor, y son de Su creación y planificación.

5) El sentido de la creacion lo encuentra el hombre si le es concedido por Elohim:

Sal. 19:2 - "Día a día hace salir promesa, y noche a noche declara conocimiento."

6) Cada cosa fue hecha en su época.

7) Todo tiene un inicio y un fin.

8) Para terminar, y siguiendo la lógica de ciertas traducciones, tampoco tiene sentido decir: "...y ha puesto lo oculto en el corazón de ellos, sin que no alcance el hombre a entender la obra que ha hecho..." ¿Sin que no alcance es lo mismo decir que: con que alcance? Pues estoy negando una negación, y por lógica es una afirmación.

Espero haber expresado al menos la idea que buscaba. No deje de darme noticias suyas.

 

por: Leonardo F. Betetto
En la Brit Milah/Pacto de Circuncisión