Zacarías 12:10: "Lo que traspasaron, y qué harán a causa de todo ésto"
 

"Y mirarán hacia Mí, lo que/de Quien traspasaron..."

Doctrinas diversas afirman que Zekharyahu/Zacarías 12:10 habla sobre los sufrimientos y el "traspaso" del cuerpo de Jesús. Que la referencia del Profeta es a instancias del retorno del mismo desde el cielo; y que los moradores de aquellas tierras se lamentarán cuando lo vean pues lo habían traspasado, injuriado y atormentado y torturado seguido de muerte. Pero ahora verán que definitivamente se equivocaron; entonces "se lamentarán por el error que cometieron".

Lo que el pasaje habla es parte del mensaje de toda la Biblia Hebrea, esto es, arrepentirse y lamentarse Israel por no andar en lo caminos de YIHWEH; el Único Elohim, y el Único que ha redimido y ha salvado a Israel, y que redime y salva a cualquier otra nación. Israel por tanto, traspasó; traspasó el pacto con Elohim, el cual El celebró con sus padres.

1) Citando las algunas versiones:

Reina Valera 1960 - "Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito."

Versión del Nuevo Mundo (TJ) - ”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán ¿_? a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.

VNM dice que mirarán a Aquel que traspasaron, y usa mayúsculas, aún omitiendo la expresión hebrea elay/a-hacia Mí, y luego usa la forma "por Él" transfiriendo así toda la acción de "mirar y traspasar" y de una sola vez a la misma persona, creando la ilusión tal cual usan pasajes del Nuevo Testamento, que luego citaremos.

La Biblia de Jerusalén divide la oración en más partes, dándole también el sentido que les resulta conveniente para sostener sus mitos:

"...derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración; y mirarán hacia mí. En cuanto a aquél a quien traspasaron, harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente como se llora amargamente a un primogénito."

¡Vaya! Así todo cuadra perfectamente con las necesitadas frases del Nuevo Testamento, y que han explotado del que mal llaman Viejo Testamento. Y desde luego, la infaltable componente de acusar a los Judíos de pergeniar "la muerte de Señor", y del cual dicen "es el mismísimo ungido rey de Israel."

Lo que hace BJ es terminar la oración donde dice "mirarán hacia mí". A continuación vierte: "en cuanto a aquel que traspasaron", y lo une a su vez con el resto de la expresión usando también la frase "por él". Es decir, arma la expresión separando la idea que mirarán al que derramará el espíritu sobre el Pueblo Judío, y luego hace referencia a alguien que traspasaron, y que lamentarán por él.

Por su parte, el comentario de Reina Valera 1995 - versión cristiana como todas las citadas - sobre el versículo dice lo siguiente:

"...El NT reconoce un significado mesiánico en este texto (Jn 19.37; Ap 1.7)."

¡Vaya! Entonces el pasaje no es mesiánico, y menos que sea una referencia a Jesús, sino que el Nuevo Testamento lo presenta así; usufructuando ilegítimamente, y tomando robadas las palabras que son de otros.

Las citas:

Jn. 19:37 - "Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron."

Ap. 1:7 - "He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra harán lamentación por él. Sí, amén." 

Inclusive Apocalipsis usufructúa las palabras del Profeta que siguen a la frase, donde se dice que cada familia de Israel llorará y lamentará por sí (Zc. 12:11-14).

Por tanto: ¿Las traducciones vierten lo que dice el texto hebreo, y el contexto del Profeta? O... ¿Las traducciones vierten según el uso que ha hecho el Nuevo Testamento del Texto Profético, como ha hecho con docenas de otros?

No hay lugar del Tanak que diga que el ungido como rey de Israel deba venir del cielo entre las nubes después de miles de años de haber sido "traspasado" (y resucitado), y que luego lamentará Israel por lo que había hecho, esto es, haberlo asesinado. Esto es un embrollo.

La Versión Israelita Mesiánica  (de gente que se dice israelita en la Torah, pero en realidad son cristianos con apariencia de judíos), dice:

"...y Yo derramaré sobre la casa de David [Is 32:15; 44:3,4; 59:19-21; Ez 39:29; Jl 2:28,29; Pr 1:23] y los habitantes de Yerushalayim [Hch 2:17,33; 10:45; 11:15; T 3:5,6] un ruaj de miseridcordia y compasión; [Is 30:18; He 10:29; Sal 51:12] y mirarán a mí, de quien se burlaron(LXX)." [Je 31:9 50:4 Ro 8:15,26; 2co 7:10; Ef 6:18; Jud 20] Ellos llorarán por El, como por un amigo amado; estarán afligiéndose intensamente por El [Sal 22:16,17; Jn 1:29; 19:34-37; He 12:2; Re 1:7] como por un hijo único. [65] [Je 6:26; Am 8:10; Mt 24:30; 26:75; Hch 2:37; 2C 7:9-11]

Como se ve, también los movimientos Mesiánicos (y Nazarenos) debido a su aceptación del Nuevo Testamento, inundan sus comentarios interlineales de sus versiones con referencias al Nuevo Testamento, o como lo llaman ellos "Brit Jadashah". Las mentiras por más que se digan en hebreo (o chino, japonés, ruso, inglés, español, etc.) no dejarán nunca de ser mentiras y embrollos.

2) El texto hebreo dice:

ושׁפכתי על־בית דויד ועל יושׁב ירושׁלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אשׁר־דקרו וספדו עליו כמספד על־היחיד והמר עליו כהמר על־הבכור׃

Weshâpaktî [y derramaré] `al- bëyt Dâwîd [sobre la casa de David] we`al yôshëb [y sobre los que moran] Yerûshâlaim [Yerushalayim/Jerusalén] rûaj [espíritu de] jën [favor] wetajanûnîm [y súplicas] Wehibîtû [y mirarán] 'ëlay [a/hacia Mí] 'ët 'asher- [lo que/de Quien] dâqârû [traspasaron/han traspasado] wecâpedû [y llorarán] `âlâyw [a cerca de <todo> ésto] kemicpëd [como se llora] `al- hayâjîd [sobre un <hijo> único] Wehâmër [y lamentarán] `âlâyw [a cerca de <todo> ésto] kehâmër [como se lamenta] `al- habekôr [sobre el primogénito]

"...Y mirarán hacia Mí lo que/de Quien traspasaron (el pacto, la palabra). Y/Entonces llorarán a causa de ésto (del traspaso de los mandamientos, y las consecuencias subsiguientes) como se llora a un único; y se lamentarán a causa de ésto como se lamenta por el primogénito (expresión ilustrativa del arrepentimiento, congoja y dolor <similar a la de Jer. 6:26>)."

Así la traducción "lo que", inclusive "de Quien" guarda estrecha relación respecto de lo que se lamentarán y llorarán, es decir, "a causa de ésto"/âlâyw, que también puede ser como: por ésto, o sobre ésto.

Vemos que la traducción de la expresión hebrea את אשׁר et asher puede ser perfectamente la propuesta. Los casos los vemos en, por ejemplo Gn. 9:24, cuando Noaj/Noé supo LO QUE (et ahser) le había hecho su hijo menor, o bien en Ez. 23:22, cuando vemos que Elohim: ¡Hele Aquí¡ Suscitándo a sus enemigos de quienes ('et 'ahser) se hastío su alma (referencia a Israel, la virgen que adulteró).

3) Yendo desde el principio del versículo; "el espíritu que pone Elohim":

En el Tanak el único que pone espíritu sobre alguien es YIHWEH Mismo. En el Nuevo Testamento, y en general todas las denominaciones cristianas y derivadas, es común asumir que ciertos personajes imponen las manos o "soplan" y "entregan el Espíritu Santo"; inclusive en algunos casos como si se tratara de una "corriente eléctrica que pasa de uno a otro". Esto no es así según el Tanak para el caso de la ruaj/el aliento o espíritu de Elohim. En éste se habla del espíritu de Elohim que viene porque Él lo envía, o que dicho espíritu está puesto por Él en alguien. Inclusive la referencia al espíritu que pone Elohim puede ser simplemente (¡y vaya cosa!) un corazón renovado, una disposición y una capacidad. No es el mismo concepto neotestamentario de recibir un golpe de viento, ver lenguas de fuego, y/o empezar a decir (¿valbucear?) cosas en otras lenguas, por citar un caso. Por su parte, en la Torah el poner las manos sobre la cabeza indica el acto de bendecir, o el ofrendar alguien o algo a Elohim; una dedicación, tal como los sacrificios, y a los levitas como servidores dedicados de entre Israel. En otras palabras, es el acto de dar, asignar o designar (Gn. 48:14; Nm. 8:10-12, 27:18-19). Por citar un ejemplo, en I S. 10:1-6 vemos cuando unge Shemuel/Samuel a Shaul/Saúl con el aceite. No obstante aún luego de un tiempo vino la ruaj de YIHWEH sobre él. Es evidente que no fue Shemuel quien "transmitió poder". Todo esto sea dicho para entender que cuando el Profeta Zekharyahu comienza hablando sobre El que pone espíritu sobre la Casa de David, y Yerushalayim, y luego dice "mirarán a Mí", es el Mismo YIHWEH; el único que puede dar Su espíritu, y el que de hecho lo hace. Como adelantamos, este espíritu puesto puede ser una animosidad y tendencia; no hay por qué ver el concepto neotestamentario (libro De Los Hechos) al cual inclusive alude entre líneas la última versión citada. Este ánimo de favor y de súplicas lo vemos en otras instancias, tal cual citaremos pasajes del retorno del cautiverio de parte de los Judíos:

Ezra/Esdras 10:1 - "Mientras oraba Ezra y hacía confesión, llorando y postrándose delante de la casa de Elohim (de Quien traspasaron, como en Zc. 12:10), se juntó a él una muy grande multitud de Israel, hombres, mujeres y niños; y lloraba el pueblo amargamente (por lo que traspasaron)."

Y también los casos de traspaso de la voluntad de Elohim que vemos en la Torah:

Num. 25:6  - "Y he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una madianita a sus hermanos, a ojos de Mosheh y de toda la congregación de los hijos de Israel, mientras lloraban ellos a la puerta del mishkan."

¿Por qué lloraban? ¡Por lo pecados! ¡Por traspasar la palabra de YIHWEH! ¡Por la destrucción que sobreviene por NO seguir Su pueblo Su voluntad! En este caso, lamento, lloro y súplicas, van de la mano. Hay una presencia simultánea de lamento por los pecados mirando a Elohim por lo que hicieron injuria; pero a la vez regocijo y favor debido a la bondad que trae Elohim con el arrepentimiento subsecuente.

Mencionamos a Yirmeyahu/Jeremías cuando usa la anlogía del llanto por el hijo único, en relación al lamento de Israel por la destrucción y el pecado que tiene asociado:

Jer. 6:26 - "Hija de Mi pueblo, cíñete de cilicio, y revuélcate en ceniza; ponte luto como por hijo único, llanto de amarguras; porque pronto vendrá sobre nosotros el destruidor."

4) Lo que/de Quien traspasaron, es decir, quebrantaron Su pacto, Sus palabras, Su Torah, Sus estatutos, reglas e instrucción. La palabra hebrea es דָּקַר dacár, que designa traspasar, atravesar; ésto sea con una lanza, cualquier acto de atravesar físicamente, o bien trátese de una INJURIA, pues es evidente que Elohim no puede ser traspasado físicamente.

5)
Por su parte, Reina Valera 1960 omite que esta lamentación será âlâyw/sobre él, diciendo directamente que llorarán y se aflijirán. El término
עַל al tiene variedad de usos:

Strong #5921 - "עַל al lo mismo que 5920 usado como perposición (en singular o plural a menudo con prefijo, o como conjugación con partícula siguiéndole); encima, sobre, arriba, o en contra (sin embargo, siempre en su última relación de aspecto hacia abajo) en una gran variedad de aplicaciones (como sigue):-a causa de, además, cerca de, como, con, conforme a, contra, de, del, desde, encima, enfrente, entre, hasta, hasta cuándo, junto a, para, por, sobre, todo, por todo."

 6) Pero entonces, ¿quién es él o éste?

La expresión - altamente poética e ilustrativa - está denotando el llanto y lamento de Israel por todo aquello que traspasaron. Inclusive el Profeta luego hace mención a cada linaje y familia de Israel. Como vimos hay razones para tal lamento y llanto; y lo entendemos mejor aún cuando leemos a otros Profetas, tal como Yoel:

Yoel / Joel 2:15-20 - Tocad trompeta en Tzyon, proclamad ayuno, convocad asamblea. Reunid al pueblo, santificad la reunión, juntad a los ancianos, congregad a los niños y a los que maman, salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia. Entre la entrada y el altar lloren los sacerdotes ministros de YIHWEH, y digan: Perdona, YIHWEH, a Tu pueblo, y no entregues al oprobio Tu heredad, para que las naciones se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Elohim? Y YIHWEH, solícito por su tierra, perdonará a Su pueblo. Responderá YIHWEH, y dirá a Su pueblo: He aquí Yo os envío pan, mosto y aceite (espíritu de favor), y seréis saciados de ellos; y nunca más os pondré en oprobio entre las naciones. Y haré alejar de vosotros al del norte, y lo echaré en tierra seca y desierta; su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental; y exhalará su hedor, y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas (referencia a la destrucción de los que vengan contra Yerushalaim <Zc. 12:9>)."

Por eso dice Zekharyahu que cada linaje de Israel se lamentará y llorará, pues no hay ni aún uno de ellos que no deba por aquel tiempo lamentar el traspaso que se ha hecho: haber dejado la palabra de Elohim; y hay múltiples asuntos en los cuales Israel ha dejado tajantemente la voluntad de su Hacedor. Hay quienes afirman que llorarán y lamentarán las naciones que vengan sobre Yerushalayim; pero Elohim procurará su destrucción, de modo que el lamento parece estar relacionado, como explicamos, con el plañir de Su pueblo, y por causa del pacto.

7) ¿Y la helenización, por consiguiente: paganización?

La helenización es consecuencia de las invasiones a Israel, y a su vez las invasiones son también consecuencia del traspaso del pacto; lo que a su vez trae más embrollos, mentiras y profanación. Pero en aquel día Él peleará por Su pueblo, y lo salvará; porque ha redimido a Su siervo, y no olvida el pacto. Los hombres podrán olvidar el pacto, pero El no es hombre para que se vuelva atrás y/o arrepienta (Nm. 23:19). Destruirá a los enemigos que vengan contra el Monte Santo; y no solo a los gentiles, sino que también perecerán - dicha sea la situación - los mismos israelitas que cierran su corazón a la Torah.

Is. 27:11 - "...porque aquel no es pueblo de entendimiento; por tanto, su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó."

Así entonces entedemos en parte las palabras de Mosheh/Moisés cuando dijo en su Salmo:

Dt. 32:6 - "Pueblo necio y no entendido..."

O quizás un poco más distinto, tal como lo dice la versión cristiana Reina Valera 1960: "pueblo loco e ignorante" (excepto cuando se trata de los inteligentes que aceptan a Jesús ¿?).

Tal es que Mosheh antes exclamó:

31:27 - "Porque yo conozco tu rebelión, y tu dura cerviz; he aquí que aun viviendo yo con vosotros hoy, sois rebeldes a YIHWEH; ¿cuánto más después que yo haya muerto?" 

Por tanto todo israelita tendrá lamentación en aquel día, ya sea porque verán la mano poderosa del único salvador, YIHWEH, manifestándose; como dice antes el Profeta, que Él destruirá a quienes vengan contra Yerushalayim en aquel día. Así Israel no lamentará ni llorará por "atravesar a un ser mitológico encarnado", sino por lo que realmente debe hacer, le es próximo, y de hecho hay testimonio que derramó lágrimas y gimió de lamento por tal situación en el pasado, esto es: QUEBRANTAR EL PACTO DE ELOHIM.

 

por: Leonardo F. Betetto
En la Brit Milah/Pacto de Circuncisión